Algunas de las obras más emblemáticas de los escritores Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa serán traducidas, por primera vez, al quechua, según anunció un representante de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cuzco, al sureste de Perú.
"Con estas publicaciones en lenguas originarias se da mayor reconocimiento a (la ciudad de) Cuzco y a los hablantes", declaró el representante de la Dirección de Cultura, el lingüista Luis Nieto
Degregori, a la agencia estatal Andina.
El portavoz anotó que las traducciones de las obras de los escritores colombiano y peruano le darán "un valor simbólico al quechua" y los hablantes dejarán "de tener vergüenza de expresarse en este idioma".
"Al día de hoy cuando uno habla quechua es objeto de discriminación, eso lo tenemos que revertir", afirmó.
Puedes leer: Furor por tema de Michael Jackson en quechua
Los derechos de autor de las obras de los afamados premios Nobel suramericanos nos los "han cedido por tratarse de la primera
traducción a un idioma originario de América Latina, en este caso,
al quechua", precisó Nieto Degregori.
Clásicos de la literatura
La Dirección Desconcentrada de Cultura de Cuzco (DDCC) ha propuesto editar una colección de 'Clásicos de la literatura latinoamericana en quechua', en la que incluirán obras del argentino Adolfo Bioy Casares, el uruguayo Juan Carlos Onetti y la brasileña Clarice Lispector.
Al menos dos traductores están a cargo de las versiones en quechua y las primeras obras, cuyos títulos aún no han sido difundidos, estarán publicadas en noviembre próximo.
Otro clásico de la literatura universal, 'El Quijote de la Mancha', fue traducido al quechua por el peruano Demetrio Tupac Yupanqui en 2005 y se publicó con el nombre de "Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan", y fue presentado ese año en Madrid y en París.
No hay comentarios:
Publicar un comentario