domingo, 28 de junio de 2015

El Quijote de la mancha en quechua


“Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de “Don Quijote de La Mancha” (1615) ha sido traducida al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.

El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

Con el título “Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan” (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha), el célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: “Huh k’iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).



10 AÑOS DESPUÉS. Fue hace 10 años que Demetrio terminó de traducir la primera parte de El Quijote (y se demoró dos años en lograrlo). Esta vez, justo para conmemorar el cuarto centenario de la obra clásica, el traductor culminó la segunda parte (y también le tomó dos años).

En su momento, por la traducción de la primera parte, Demetrio recibió el título inca de Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro Incas que reúne a los descendientes del imperio incaico en el Cusco.



25 Esti nullorenitas dolum hit que repedis ut iducide ea id eume con poribus il ipsaest essiti.




No hay comentarios:

Publicar un comentario