martes, 4 de febrero de 2014

La traducción literaria seduce la mirada de la Mariposa mundial

La traducción literaria es uno de los ejes que aborda la revista literaria La mariposa mundial, que regresa a las estanterías este febrero, luego de más de un año de ausencia. La publicación, que también trae textos y dibujos inéditos de Jaime Saenz, se presentará este jueves, a las 19:00, en el Pub Caza Duende (calle Belisario Salinas).
"En esta edición abarcamos dos áreas temáticas, una sobre la experiencia de la traducción literaria en la que reunimos reflexiones hechas por personas que han traducido textos como Rodolfo Ortiz o Juan Cristóbal MacLean, entre otros. Mientras que en la segunda parte recogemos textos y dibujos inéditos sobre Jaime Saenz”, comentó Benjamín Chávez, miembro del consejo editorial de la revista.

Para Chávez, la traducción literaria es un arte que invita a la reflexión. "Existe una filosofía detrás de la traducción literaria, sobre la cual se puede reflexionar. Se pueden ver los problemas que se encuentran a la hora de traducir textos; lo que implica hacer este trabajo o quizá cuál es el proceso de traducir el sentido de una lengua a otra”.
Precisamente sobre este arte, Juan Critóbal MacLean escribe el ensayo De unas lenguas a otras, un texto en el que el autor recorre las teorías sobre el origen del lenguaje, la traducción de la Biblia y la traducción en literatura, entre otros.
En su vigésimo primer número, La mariposa mundial también trae un artículo de su director, Rodolfo Ortiz, quien aborda sobre el trabajo de traducción y las reflexiones que realizaron sobre este tema Borges y Walter Benjamín.
Otros dos textos que completan la seguidilla sobre la traducción literaria son Guía de composición y traducción de Erín Mouré, un texto traducido por Geraldine O’ Brien y Un pasaje: traducir lo intraducible, traducido por Fernando Iturralde.
Rescatan textos de Saenz
En esta edición, La mariposa mundial también le dedica un espacio a Jaime Saenz. "Sumamos un texto inédito, más dos poemas rescatados y una calavera desaparecida”, detalló Omar Rocha, otro miembro del consejo editorial de la revista.

Según Rocha, el texto inédito fue hallado por la heredera de Saenz, Gisela Morales, en la primera edición de las Añejerías paceñas, de Ismael Sotomayor y Mogrovejo, perteneciente a la biblioteca personal del poeta.
"Saenz interviene y escribe una notable Añejería anexa sobre Melgarejo, que la reempastó inmediatamente después en el mismo libro de Sotomayor”, escribió Rocha.
Saenz es un autor que ha figurado recurrentemente en las ediciones de La mariposa mundial, de hecho el número 18 estuvo íntegramente dedicado al autor. "Hay textos importantes que no lograron entrar en la edición dedicada a Saenz, por ello nos pareció correcto ponerlo en este número”, detalló Chávez.


Además de los textos inéditos de Saenz, este número también reúne una serie de artículos sobre el autor de Tocnolencias, de escritores como Cachín Antezana, Mauricio Souza, Marcelo Villena y Claudio Cinti, entre otros.

Punto de vista
Wilmer Urrelo Escritor
"Trae cosas muy interesantes”

Las veces que he comprado La mariposa mundial siempre he hallado cosas interesantes. Es una revista literaria clásica, que refleja esa necesidad de investigar y de publicar a autores que no siempre son conocidos o que han sido relegados y ése es para mí el principal aporte de esta revista.
Me parece interesante que aborden el tema de la traducción literaria, un arista que muy poco se ha tocado en las publicaciones bolivianas. Ahora bien, en el caso de Saenz, creo que éste ya es un autor clásico de la publicación. Sin embargo, creo que sus editores deberían darle un poco más de periodicidad a sus números.

No hay comentarios:

Publicar un comentario