jueves, 13 de noviembre de 2014

Diccionario aymara unificará términos

En el Primer Congreso Internacional de Lenguaje y Cultura Aymara que se llevó adelante en la ciudad de La Paz resolvió trabajar en la unificación de algunos términos aymaras con la finalidad de contar con un propio diccionario destinado a impartir una educación igualitaria para las nuevas generaciones.

Este congreso organizado por los entes matrices del pueblo aymara tuvo la finalidad de desarrollar la lengua y cultura en diversos ámbitos, como la escritura y habla, según el jefe de la Unidad de Políticas Interculturales del Ministerio de Educación, Walter Gutiérrez.

“En este evento lo que se busca es que la autoridad colectiva delegará a través del instituto de lengua de la nación aymara poder concluir el diccionario oficial que será entregado a través del Ministerio de Educación a todas las unidades educativas, como uno de los objetivos”, dijo.

En Bolivia existen varios diccionarios que muestran la palabra aymara y castellano (su significado), sin embargo dijo: “No hay un diccionario propio que haya trabajado en lengua indígena, el Instituto ya vio cuáles son los diccionarios más elaborado y se trabajará en el documento oficial aprobado para su posterior distribución”.

La lengua aymara, viva y hablada se encuentra en Bolivia. Sin embargo, la cultura aymara está también en países vecinos como ser Argentina, Perú y Chile.

LOGROS INCLUSIVOS

El ministro de Educación, Roberto Aguilar, en el acto de inauguración de este congreso, sostuvo que el respeto a los pueblos, lenguas y culturas indígenas originarias en el nuevo Estado Plurinacional es un tema estructural y constitucional aplicado en la Ley Avelino Siñani- Elizardo Pérez.

Dentro de las iniciativas inclusivas de la lengua en la educación, el primer paso fue darle institucionalidad al tema y crear la Unidad de Políticas de Intraculturalidad, Interculturalidad y Plurilingüismo (UPIIP), encargada de trabajar las políticas vinculadas al contexto de la educación.

Asimismo, dijo que se creó el Instituto Plurinacional de Lengua y Cultura (IPLC) con la potestad de fomentar la investigación y la de emitir resoluciones administrativas de aplicación general y obligatoria.

“Esta es la instancia descentralizada que define y le dice al Ministerio cómo se va aplicar el guaraní, quechua o aymara, en consenso con los mismos pueblos”, explicó el ministro.

También mencionó la construcción de los currículos regionalizados de los 36 pueblos indígenas originarios que conforman el Estado Plurinacional de aplicación obligatoria en las aulas, y la creación de los Institutos de Lengua y Cultura de cada uno de ellos.

“Es justamente este Congreso el que definirá los elementos que deben ser incorporados en las aulas, ese es el primer derecho que ha transferido la Constitución a los pueblos y naciones y por lo tanto la decisión en cuanto a su consolidación, reconocimiento y desarrollo le corresponde a todo ese pueblo”, concluyó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario