martes, 3 de mayo de 2016

“El Principito” lo traducen al aimara

El clásico "El principito", del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al aimara, una lengua indígena hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.

La edición en aimara de la famosa novela corta, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas. El diseñador argentino Fabio Ares usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en Buenos Aires provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).

"Demoré dos años en traducir esta novela universal", dijo a la DPA Roger Gonzalo, catedrático de lengua aimara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia.

Comentó que en caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aimara lo que significa y cómo se juega".

Gonzalo explicó que la tradición escrita en aimara tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de Aimara y Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en la capital peruana.

"Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos", dijo el lingüista traductor. "Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño", manifestó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario