lunes, 13 de junio de 2011

Tradujo al italiano la novela ‘Felipe Delgado’ de Jaime Saenz , casi 700 páginas de prosa paceña

Entre Venecia, ciudad donde reside habitualmente el escritor y traductor italiano Claudio Cinti, y Santa Cruz de la Sierra, donde estos días se realiza la décimo segunda versión de la Feria Internacional del Libro, hay un puente. Y ese puente se llama literatura.

Italia es el país invitado a esta cita que reúne cada vez más y mejor a escritores, editores y lectores. Claudio Cinti ha sido invitado a la feria en su calidad de escritor italiano, pero también cabe decir que Cinti es un escritor boliviano en Italia. Si algo significa esto último, Claudio se lo merece con creces.

Cuatro años de trabajo continuo le llevó, por ejemplo, la traducción de la novela Felipe Delgado de Jaime Saenz al italiano.

Pero a esa proeza (el libro tiene casi 700 páginas de una prosa profundamente arraigada en el habla paceña) hay que sumarle otra. Cinti tradujo la novela y le encontró un editor idóneo: la casa editorial Crocetti de Milán. Esto permitió la entrada de Saenz al círculo de los lectores italianos. Con este buen inicio, se abrió una senda para la literatura boliviana en el país europeo. Crocetti se animó también a publicar una antología de la poesía de Saenz traducida por Geanpietro Pizzo, la novela breve Tirinea de Jesús Urzagasti y volumen de ensayos sobre fútbol de Luis H. Antezana J. titulado Un pajarillo llamado Mané.

Ahora, Cinti, en Venecia impulsa un proyecto editorial en el que también la literatura boliviana tiene un lugar importante. El sello se llama Sinopia y publica traducciones al italiano en ediciones limitadas hechas en la mejor tradición gráfica artesanal de Venecia.

En Sinopia se han publicado libros de poesía de Blanca Wiethüchter, de Eduardo Mitre, de Pedro Shimose y Cé Mendizábal, para hablar de algunos de los autores centrales de la poesía boliviana, y de autores jóvenes como Pablo Gosálvez. Se ha publicado también una colección de ensayos sobre literatura boliviana de Luis H. Antezana J.

Para Cinti, la experiencia de traducir el libro Reflexiones maquiavélicas de Pedro Shimose fue particularmente interesante. En este poemario, Shimose traduce libremente fragmentos de la obra de Maquiavelo y los introduce en sus poemas. En la traducción de los poemas de Shimose al italiano, como explica Cinti, no se trataba simplemente de ubicar esos fragmentos de Maquiavelo y restituirlos al lugar que ocupan en los poemas. Para encontrar el tono adecuado, Cinti se sumergió en la obra de Maquiavelo a la que leía junto a los poemas de Shimose. El resultado, lo dice con una sonrisa, es un “italiano florentino del siglo XVI”.

Ése es Claudio Cinti, el traductor de literatura boliviana al italiano invitado especial a la Feria del Libro de Santa Cruz. En la Feria, los organizadores le entregaron un reconocimiento por su labor de traducción y difusión de nuestras letras. Enhorabuena.

No hay comentarios:

Publicar un comentario