domingo, 18 de marzo de 2012

La literatura en lenguas nativas todavía no logra consolidarse

Pagina siete

Decidido a reivindicar su lengua materna, Zacarias Alavi escribió el libro de cuentos titulado Yaqhanakamp kuna: Cuentos aymaras aymar lup’ iwisa arsusa amuyusa, sarnawisa. Su obra, escrita en lengua originaria, es una de las pocas que se vende en librerías de la ciudad de La Paz.

“Son contadas las obras escritas en aymara y quechua. No hay autores y por eso llega muy poca oferta”, cuenta Ángel Orihuela, de la librería Yachayhuasi, ubicada a unos pasos de la UMSA.

No es en el único lugar. Constantino Canaviri, dueño de la librería Baúl del Libro, confiesa que sólo tiene una obra escrita en aymara y se trata del libro de Alavi. “La mayoría de los lectores tiene más interés por libros que aborden la historia, cultura y otras características de los pueblos indígenas. No hay clientes que compren libros escritos en aymara”, cuenta Canaviri.

Con una versión similar, Lidia Gómez, encargada de la librería Los Amigos del Libro, dice que de 100 libros vendidos en distintas áreas, sólo se vende uno escrito en lengua originaria, e incluso a veces nada.

“No tenemos novelas escritas en aymara. Lo que se vende más son libros de metodología para aprender este idioma y diccionarios”, explica Gómez.

Sin embargo, no sólo ocurre esto en librerías, también en los puestos callejeros de libros; no hay obras como novelas o cuentos escritos en lenguas originarias, y sólo se ofertan diccionarios y obras de aprendizaje.

Los “best sellers” aymaras

A pesar de la mínima oferta de libros escritos en aymara, Canaviri dice que hay libros producidos por autores de origen aymaras que son muy vendidos, pero que sus obras tratan de métodos de enseñanza sobre cómo aprender este idioma.

“Estos autores aymaras podrían considerarse ‘best sellers’”, asegura el librero.

Juan de Dios Yapita, Simón Vilca, Braulio Choque, Donato Gómez, Ignacio Apaza, Félix Layme y Zacarías Alavi son los autores más demandados por varios lectores, estudiantes de colegio y universitarios de lingüística.

Orihuela y Gómez también coinciden en que hay autores de origen aymara que cosechan éxitos en áreas de lingüística y son muy requeridos por la gente.

En busca de revalorización

A pesar de ser uno de los más destacados en las librerías por ser uno de los pocos en escribir cuentos en aymara, Alavi dice que su objetivo es no ser el único, por lo que seguirá trabajando por revalorizar su lengua.

“La poca producción de obras escritas en aymara es una de las limitaciones para revalorizar nuestra lengua y después de más de 500 años de colonialismo esto ya debería cambiar”, dice.

Al respecto, Omar Rocha, literato, comenta que el Estado debería encargarse de producir obras escritas en aymara y en las otras de los 36 pueblos indígenas originarios reconocidos por la Constitución Política del Estado Plurinacional. “Al no haber libros en estas lenguas, será difícil y menos efectivo poner en marcha la nueva currícula escolar”, sostiene.

Adolfo Cáceres, escritor cochabambino, dice que hay varios autores que escriben en lenguas originarias, pero que el problema es que las editoriales no publican sus obras. “Conozco gente que escribe en quechua y no tiene quién pueda publicar sus obras y lo mismo pasa con los escritores aymaras”.

Especializado en la enseñanza de aymara, Alavi asegura que seguirá escribiendo en su lengua y que espera que “con este proceso de cambio se revalorice la esencia de la cultura: la lengua”.

Puntos de vista
Omar rocha, especialista en literatura. “Aparte de que el Gobierno saque obras escritas en idiomas originarios, debería también traducir obras clásicas de literatura a las 36 lenguas de los pueblos indígenas originarios. Es importante que en las universidades trabajen para recopilar las tradiciones orales de los pueblos, pues de esa manera se podrá recuperar sus lenguas. Creo que se tienen que hacer políticas mucho más agresivas para darle valor a las lenguas originarias”.

Adolfo Cáceres romero, escritor.“Las editoriales no apoyan las publicaciones. El Gobierno debería preocuparse por publicar este tipo de obras y promover la literatura en quechua, aymara y en otras lenguas. La literatura indígena es considerada como una lengua aborigen y viene del origen de una región. Es importante profundizar la cultura a partir de su lengua y recuperar sus tradiciones orales. Uno que hacía eso era el escritor Jesús Lara”.

laura escobari, Ins. de Estudios Bolivianos. “Es vital recuperar las tradiciones orales y la literatura escrita en la lengua de los pueblos indígenas. En el Instituto de Estudios Bolivianos (IEB) sacamos 20 libros que recuperan la tradición, la cultura, la lengua y otros aspectos de los aymaras. En la actualidad, recuperar las lenguas originarias es fundamental porque la nueva currícula educativa las revaloriza y es fundamental para el aprendizaje de las nuevas generaciones”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario