miércoles, 20 de marzo de 2013

Santillana presentará el libro mañana en La Paz Académico boliviano lanza una nueva traducción de La Odisea

Una nueva versión de La Odisea, de Homero, traducida directamente del griego al castellano y con más de 200 apuntes y pies de página sobre los personajes, lugares y sucesos históricos de la obra, llegará en las siguientes horas a las principales librerías del país.

La obra, traducida y preparada por el filólogo boliviano Mario Frías Infante será presentada mañana, a las 19:00, en el Centro Cultural de España en La Paz.

Frías, director de la Academia Boliviana de la Lengua, cuenta que este trabajo le resultó una experiencia extraordinaria. “Como todo proceso de traducción tuvo dos etapas: una, la lectura de la lengua fuente, en este caso el griego antiguo, y, la otra, el trabajo en la lengua terminal que es el español”.

El dominio de ambos idiomas le permitió descubrir una serie de valores y detalles en la lengua original que, según señala, no son fácilmente trasladables al español. “Fue como viajar al mundo antiguo y escuchar a los aedos recitando La Odisea”, comentó.

Una de las riquezas de esta edición, explicó, es que hay una aproximación mucho más cercana al texto original. “Fue un trabajo de más de un año y en el fondo quizá de mucho más porque realicé un estudio minucioso del dialecto homérico, un dialecto poético que nunca se habló y que no se utiliza para la comunicación corriente”, indicó.

Esta nueva traducción también se nutre de elementos y matices que no se hallan en otras. “Tiene un conjunto de notas importantes, más de 200, en las que se dan detalles de los lugares y una explicación de los nombres y personajes... ¿dónde se encontraban?; ¿quiénes eran esas personas? y, en muchos casos, se indica el significado de los nombres”, señaló el traductor.

El libro también incluye un análisis de textos que dan lugar a dos interpretaciones y en las que el traductor realiza un análisis y da a conocer su punto de vista. “Todo ese conjunto de notas es una herramienta importante para el lector”.

Sumado a ello, esta nueva edición cierra con un estudio que brinda un panorama del contexto histórico y de la época en que se escribió La Odisea. “Por último, se pasa a la estructura formal del poema haciendo notar cómo Homero trabajaba con los tiempos y otras técnicas literarias que hoy se usan mucho”, explicó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario