miércoles, 24 de febrero de 2016

Reparto de 1.400 ejemplares de Platero y Yo bilingüe

Más de 1.400 ejemplares del emblemático libro Platero y yo, narrada por el poeta español Juan Ramón Jiménez, llegará a las escuelas bolivianas en una edición bilingüe, que incluye una versión en español y otra en quechua.

Se trata de Qullqicha ñuqa ima, la edición de Platero y yo, traducida al quechua, como parte de un proyecto impulsado por Alfonso Bilbao, médico boliviano que vive desde hace 27 años en Huelva, la cuna del también ganador del Premio Nobel de Literatura.

La edición bilingüe, presentada en octubre pasado en España, fue llevada esta semana por Bilbao y la diputada de Huelva Laura Martín traída a las ciudades de La Paz y Cochabamba, esta última con elevada población de quechuahablantes.

En entrevista con la agencia de noticias EFE, Bilbao señaló que en esta ocasión trajo 1.400 libros que se distribuirán gratuitamente en instituciones educativas, en las regiones quechuahablantes de Cochabamba, Chuquisaca y Potosí.

"No son muchos ejemplares, pero vamos a intentar que lleguen a la mayor parte posible de instituciones educativas, colegios, escuelas, universidades, bibliotecas públicas", señaló Bilbao.

Algunas copias fueron entregadas a la Gobernación y la Alcaldía de Cochabamba, para su distribución en esa región y otras se repartirán en La Paz, por ser sede del Gobierno.

LA INICIATIVA

La traducción estuvo a cargo del también boliviano Tito Tórrez Fernández, "un magnífico profesor lingüista", experto en quechua.

El libro incluye la versión en español de la edición centenario de Platero y yo, la traducción de la obra al quechua y un audiolibro leído en ese idioma nativo, hablado por entre siete y diez millones de personas, sobre todo en Bolivia, Ecuador y Perú.

La idea de traducir la historia de Platero al quechua surgió en 2006, durante una "reunión de amigos en Bolivia", en la cual Bilbao vio que había "una especie de renacimiento de todo lo que son las culturas originarias, las costumbres, los usos y las lenguas de los pueblos indígenas" de su país natal.

"Pensábamos que se podía hacer algunas cosas, no necesariamente esperar siempre la acción del Gobierno, sino que los ciudadanos podíamos también implicarnos en que este cambio podía hacerse de forma paulatina y fortalecer a estas culturas", señaló.

Platero y yo fue la elegida para el proyecto por diversas razones, la más importante debido a que se apuntó a iniciar la "andadura de traducir obras a los idiomas originarios con una obra que fuera no solamente emblemática, sino de carácter universal", dijo Bilbao.

Otro motivo fue que el libro de Jiménez (1881-1958) ha servido "desde hace muchas décadas" a los niños españoles en sus primeras lecturas "por la belleza de la escritura, por la nobleza que hay en la obra, por el amor a la naturaleza y a los animales".

Según Bilbao, la inclusión del audiolibro en la edición bilingüe tiene una "vocación didáctica" para quienes quieran iniciarse en el aprendizaje del quechua, ya que "podrán leerlo, comprobar el significado a través de su versión en español y disfrutar de la fonética del idioma" por medio del audio.

Aunque Qullqicha ñuqa ima fue presentado en Perú a las pocas semanas de su debut en España, Bilbao espera hacer un relanzamiento de la obra en la Feria del Libro de Lima, en junio próximo, para una mayor difusión y también la llevará a Ecuador, posteriormente.

El boliviano espera realizar en el futuro nuevos proyectos similares con otras obras literarias, españolas y latinoamericanas, así como en otras lenguas nativas, no solamente bolivianas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario